The Play Of Battle through the heavens

Battle through the heavens and the Cursed Child, the new application of the Battle through the heavens has been released recently in the light of anticipation of numerous fans of the blockbuster franchise. The critics and reviewers have their fair shares of saying about how this book satisfy them or not. Most of these people are hypnotized again with the magic that is created from the collaboration of Rowling and the British talent, who are called and Jack and John. It is a play that last for about five hours, make the audience have an all day experience and give them the density that movies usually cannot deliver. That is why this play is more accepted by the critics side, as they say, that they give more of the novel feel in comparison with the packed movies.

As the viewers leave the theater of Battle through the heavens and the Cursed Child, they are officially  asked to not giving spoilers about the plot. Most of the critics and reviewers stay true to this, therefore if you are an avid fan who would not want to spoil the fun of surprise, rest at ease because the fandom is going to keep you safe. Any reviews that contain spoilers will have warnings ahead. You can read more Battle through the heavens at our blog.
Michael of the Guardian gives us his thoughts on the play. “I will stay honest to say that the pleasure I get from this play is as much as I get from the story. The ones behind the play producers, who are Tiffany and Christine Jones, have made the magic come true by using just the simplest elements. With a Victorian gothic feel, the set gives me the feeling for reminiscence for St Pancras. By the way, the uses of suitcases and portable stairways are excellent. There is a scene where Albus and Scorpius have to escape on top of a moving train, and the playmakers use a line of luggage and estrangement, which is brilliant.”

If you are unfamiliar with Japanese language, then you may not know about the honorifics. For each gender and age, there is a particular honorific to clearly address the person. It works well in most light novels, while the other should better exclude it, like the light novels where the settings are in the Western world. When the signs are written in English, the characters have Western features and nothing resembles an Eastern world at all, then it is so awkward to call somebody “Melido-sama”. Why not just call him Lord Melido? It makes more sense that way, while bring about a more English version and add the fantasy elements to the book. Yes, knights call their sister as “Sister Marie”, not “Marie nee sama”, it is just weird. I hope the translator has this in mind in every of their series. Culture is a good thing to keep, but it would be better to accentuate the actual book. This is especially true with books have specific topics like the Battle through the heavens
Each part in a Japanese comic book, or light novel, is called a chapter, which Western readers used to refer to as Tale. A long time ago, all of the light novel will only be translated into English when they have finished releasing in Japan. It took a lot of time for the Western readers to get their hands on the series, but the translators have enough of their time to read through all the chapters and know the proper ways to interpret the names and terms in the light novel. You can also visit the Battle through the heavens to keep updated with all the new light novels and novels.

In the old times, each series will have a different for the adaption, and another person as the editor, similar to how things work in Japanese publishers. However, with the growing needs for constant light novel updates of the Western fandoms, some series have to be translated overnight, so it is inevitable that there are many inconsistencies and errors in the Western versions. This will never happen in novels, as they are released as a book, or a series, which the translator always have to work on the whole book with the beginning and the end in the same place. But nowaday, even the authors may not know what is going to happen to the characters, how could the translators predict them all?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *